Poetic Inspirations Urdu Poets

Shakeb Jalali

.

  • سلگنے (sulagne) – burn
  • کنج طرب (kunj-e-tarab) – groove of joy

.

.

.

.

.

  • بُود و باش رہنے سہنے کا عمل، سکونت
  • ‘amal-e-in’ikaas ‘ – عکس پڑنے کا عمل، عکس پڑناردائے شب ابر
  • (ridaa-e-shab-e-abr) – cloak of cloudy night
  • bayaabaan-e-yaas- desert of sorrow, dejection
  • juu-e-ravaan-e-dasht -flowing river, stream; a rivulet, brook of desert
  • baa’s –  خواب یا غشی سے اٹھنے کا عمل، مایوسی وغیرہ میں ایک بار بیٹھ جانے کے بعد دوبارہ کسی عمل کے لیے اٹھ کھڑے ہونے کی صورت حال

.

  • زِیسْت (ziist)–زندگی، حیات

.

  • شرارو (sharaaro)- sparks

.

.

  • قامت دل دار(qaamat-e-dildaar ) -height of brave; giver of heart
  • قامَت (qaamat) -(تصّوف) ظہورِ ذات اور اسما و صفات و آثار و افعال، عالم ارواح سے عالم اجسام تک، وجود
  • تَجْسِیم -(tajsiim) -صاحب جسم یا مجسم ہونے کی حالت و کیفیت، کسی مجرد شے کو جسمانی شکل و صورت دینا، خدا کے مجسم ہونے کا عقیدہ (جو مسلمانوں کے نزدیک صحیح نہیں)
  • اَلاپ (alaap) – سُر یا لے ملانے کے لیے گانے میں آواز کا اتار چڑھاؤ

.

.

.

  • تَصَرُّف (tasarruf) – کسی کام میں ہاتھ ڈالنا، قبضہ، دخل، اختیار
  • رُت (rut)- موسم، سماں، کسی چیز (خصوصاً پھل پھلاری وغیرہ) کا زمانہ- حالت، کیفیت وغیرہ
  • سَرَائے (saraa.e) – مُسافر خانہ، قدیم زمانے میں آتے جاتے مسافروں کے سستانے اور ٹھہرنے کی جگہ
  • زیرِ دام (zer-e-daam) – جال میں پھنسا ہوا، گرفتار

.

.

  • اصنام خیالی (asnaam-e-KHayaalii)- imaginary idols
  • رَتَن (ratan)- جواہر ، موتی ، نگینہ لال- ہر گراں قدر قیمتی اور عمدہ چیز

.

.

  • آدم گزیدہ-(aadam-gaziida) -bit, hurt by Adam
  • لَرْزَہ بَرْ اَنْدام (larza-bar-andaam)- وہ شخس جس کے جسم پر کپکپی طاری ہو- خوف سے تھرتھر کان٘پنے والا
  • دور خرد (daur-e-KHirad) -age of reason, rationality

.

.

  • دشت شب (dasht-e-shab) – desert of night
  • فصیل جسم (fasiil-e-jism) -boundary of body

.

.

  • افق جاں (ufuq-e-jaa.n) -Horizon of life
  • نشان کف پا (nishaan-e-kaf-e-paa) – footprints
  • ثَبْت (sabt) – تحریر کیا ہوا – نقوش ، کندہ ، مہر لگا ، کندہ کیا ہوا

.

.

  • سُنْدَر(sundar)- خوبصورت، حسین، خوشنما
  • مَرمَر (mar-mar )- (یونانی)مذکر۔ایک قسم کے سفید یا نیلگوں چمکدار پتھر کا نام- وہ آواز جو بھنے ہوئے چاول چباتے وقت نکلتی ہے، پانی کے بہنے کی آٰواز، سرسراہٹ، کسی چیز کے چٹخنے، پھٹنے یا چرچرانے کی آواز
  • مَہتاب (mahtaab)-  چاند ، قمر ، ماہ ۔
  • جھالَر (jhaalar)- (بنائی) ہرقسم کے کپڑے سرگاہوں کے بغیر بنے چھوڑے ہوئے تانے کے تار، معمولی کپڑوں کے پھلوے جو بغیر سر بان٘دھے اصلی حالت میں چھوڑ دیئے جاتے ہیں سرن یا جھالر کہتے ہیں

.

  • مَنْطِق (mantiq)- گویائی، گفتگو، بات چیت، بول چال
  • عَبَث- (abas)- بے کار، بے فائدہ، فضول، بے ہودہ، بے سود
  • پیچ (pech)- بل، شکن، الجھاؤ

.

.

  • تیشے (teshe) -axes
  • ریشۂ گل (resha-e-gul ) – veins of flower

.

.

آیا ہے ہر چڑھائی کے بعد اک اتار بھی

پستی سے ہم کنار ملے کوہسار بھی

آخر کو تھک کے بیٹھ گئی اک مقام پر

کچھ دور میرے ساتھ چلی رہ گزار بھی

دل کیوں دھڑکنے لگتا ہے ابھرے جو کوئی چاپ

اب تو نہیں کسی کا مجھے انتظار بھی

جب بھی سکوت شام میں آیا ترا خیال

کچھ دیر کو ٹھہر سا گیا آبشار بھی

کچھ ہو گیا ہے دھوپ سے خاکستری بدن

کچھ جم گیا ہے راہ کا مجھ پر غبار بھی

اس فاصلوں کے دشت میں رہبر وہی بنے

جس کی نگاہ دیکھ لے صدیوں کے پار بھی

اے دوست پہلے قرب کا نشہ عجیب تھا

میں سن سکا نہ اپنے بدن کی پکار بھی

رستہ بھی واپسی کا کہیں بن میں کھو گیا

اوجھل ہوئی نگاہ سے ہرنوں کی ڈار بھی

کیوں رو رہے ہو راہ کے اندھے چراغ کو

کیا بجھ گیا ہوا سے لہو کا شرار بھی

کچھ عقل بھی ہے باعث توقیر اے شکیبؔ

کچھ آ گئے ہیں بالوں میں چاندی کے تار بھی

.

  • خاکِسْتَری (KHaakistarii)- خاکستر سے منسوب، جس کا رن٘گ راکھ کی طرح ہو، مٹیالا، خاکی وہ جس کی بنیاد
  • خاک پر ہو، (مراد) انسان
  • بِن (bin)- بغیر ، بجز ، سواے ، علاوہ
  • ڈار (Daar)- شاخ، ٹہنی، ڈالی جانوروں کا گلّہ، ہرنوں کی قطار، پرندوں کا اڑتی ہوئی قطار
  • باعِثِ تَوقِیر (baa’is-e-tauqiir) -cause of honouring

.

.

  • قَضا (qazaa) – حکم ، حکمِ خدا ، وہ حکمِ الٰہی جو مخلوقات کے حق میں واقع ہوا ہے، فرمانِ ازلی، مشیتِ الٰہی
  • نَکْہَت گُل nak.hat-e-gul – پھولوں کی خوشبو، پھول کی مہک
  • صَبا (sabaa) – پورب سے چلنے والی ہوا، وہ پُروا ہوا جو پچھلی رات کو چلتی ہے نسیمِ سحری نیز نہایت لطیف و خوشگوار ہوا
  • شور تلاطم (shor-e-talaatum)-noise of storm
  • ضِیا (ziyaa)- روشنی، نور، چمک- جواہرات کی لو، یہ انعکاس نور ہوتا ہے، ان کی اپنی روشنی نہیں ہوت
  • آبْلَہ پا (aabla-paa)- وہ شخص جس کے پیر میں چھالے پڑ گئے ہوں (مجازاً) تھکا ہوا، درماندہ، مایوس
  • خلوت گل (KHalvat-e-gul) privacy of flower
  • عَدَم آباد (‘adam-aabaad) وہ جگہ جہاں مرنے کے بعد انسان پہنچتا ہے، اِس عالم ہستی کے بعد کا ٹھکانا قبرستان
  • سیہ خانۂ غم (siyah-KHaana-e-Gam) – dark chamber of sorrow

.

.

  • سواد شب (savaad-e-shab) darkness of night

.

.

.

  • مُطْرِب (mutrib)- ۱۔ دل خوش کرنے والا- ۔ گویّا ، گانے والا ؛ مغنی ، قوال ، ڈوم ، موسیقار- ۔ (تصوف) مرشد کامل کو کہتے ہیں جو مرید صادق کو فیض پہنچاتا اور کامل کرتا ہے

.

.

.

  • زَہْراب (zahraab)- زہر گھلا ہوا پانی، زہریلا پانی
  • اَرْزانی (arzaanii)- قیمت کی کمی، سستا پن- کثرت، افراط، فراوانی، بہتات، عام ہونا

.

.

  • تِشْنَہ لَبی (tishna-labii) تشنہ لب (رک) کی کیفیت و حالت؛ پیاس، طلب، شوق، آرزو
  • سَیلِ حَیات (sail-e-hayaat) زندگی کا بہاؤ , زندہ رہنے کی اُمنٗگ

.

.

  • بَرْق (barq)- بجلی، چمک دمک، آسمانی بجلی- تیز، پھرتیلا، شوخ، چالاک
  • hanuuz – ابھی، اب تک، اس وقت تک
  • برق سوز (barq-soz)- burnt, struck with lightening, electricity
  • بار (baar)- load/ burden

.

  • .
  • اَیْوان (aivaan)- محل، قصر شاہی، مکان، اسمبلی، دربار، قصر، کونسل
  • آمیزش مسرت (aamezish-e-masarrat) – mixed happiness
  • رموز ہستی (rumuuz-e-hastii)- secrets of life
  • جان خلوص (jaan-e-KHuluus) – life of affection

.

.

  • جاں کنی (jaa.n-kanii) نزع، موت کے وقت سانس کا اکھڑنا، عقوبت، عذاب، ایذا
  • خوئے ستم (KHuu-e-sitam ) Habit of tyranny

.

.

  • خُنک (KHunuk) سرد ٹھنڈا بے حس، جامد افسردہ
  • سَن٘گِ مَنْزِل (sa.ng-e-manzil)- پتّھر یا پتّھر کا وہ نِشان جو منزل کا پتہ دیتا ہے.
  • بادیہ پیماؤں (baadiya-paimaa.o.n)  wanderers of desert, wilderness, forest, jungle
  • اسیر فانوس (asiir-e-faanuus)- captive, bound by/of chandelier
  • کشت امید (kisht-e-ummiid) murder of desire, losing hope’
  • جور حالات (jaur-e-haalaat) oppression, tyranny of circumstances
  • جنت فکر (jannat-e-fikr)- heaven of ideas, imagination
  • رقص آشفتہ سراں(raqs-e-aashuftaa-saraa.n )- dance of the distracted ( in love
  • دُرِ یَکْتا (dur-e-yaktaa) – درِیک دانہ، در یتیم، اکیلا موتی

.

.

  • ہَم رِکاب (ham-rikaab) – (لفظاً) سواری کے ساتھ -(مراد) سواری کے ساتھ چلنے والا، گھوڑسواری میں ساتھ چلنے والا، ساتھ چلنے والا، برابر ساتھ رہنے
  • مُطْرِبہ (mutriba)- گانے والی (عورت)، گلوکارہ- (مجازاً) طوائف
  • سوز دَرُوں (soz-e-daruu.n) اندرونی حرارت اور گرمی 
  • کَنْوَل (ka.nval)- دریائی پودے کا پھول جو سطح آب پر کھلتا ہے، (شعرا کنول کے غنچے کو دل سے تشبیہ دیتے ہیں)- فانوس کی ایک قسم، کن٘ول یا کھلے ہوئے پھول سے مشابہ ایک فانوس جس میں موم بتّی یا بلب لگا کر روشن کرتے ہیں
  • درد فزوں (dard-e-fuzuu.n) – increasing pain
  • ہل جور (ahl-e-jaur) – tyrants
  • حالِ زَبُوں (haal-e-zabuu.n) – بُری حالت ، خراب کیفیت ، قابل رحم حالت

.

.

NAZM

.

یہی رستہ مری منزل کی طرف جاتا ہے

جس کے فٹ پاتھ فقیروں سے اٹے رہتے ہیں

خستہ کپڑوں میں یہ لپٹے ہوئے مریل ڈھانچے

یہ بھکاری کہ جنہیں دیکھ کے گھن آتی ہے

.

ہڈیاں جسم کی نکلی ہوئی پچکے ہوئے گال

میلے سر میں جوئیں، اعضا سے ٹپکتا ہوا کوڑھ

روح بیمار، بدن سست، نگاہیں پامال

ہاتھ پھیلائے پڑے رہتے ہیں روگی انسان

.

چند بیواؤں کے مدقوق سے پیلے چہرے

کچھ ہوس کار نگاہوں میں اتر جاتے ہیں

جن کے افلاس زدہ جسم، ڈھلکتے سینے

چند سکوں کے عوض شب کو بکا کرتے ہیں

.

شدت فاقہ سے روتے ہوئے ننھے بچے

ایک روٹی کے نوالے سے بہل جاتے ہیں

یا سر شام ہی سو جاتے ہیں بھوکے پیاسے

ماں کی سوکھی ہوئی چھاتی کو دبا کر منہ میں

.

چند بد زیب سے شہرت زدہ انساں اکثر

اپنی دولت و سخاوت کی نمائش کے لیے

یا کبھی رحم کے جذبے سے حرارت پا کر

چار چھ پیسے انہیں بخش دیا کرتے ہیں

.

کیا فقط رحم کی حق دار ہیں ننگی روحیں؟

کیوں یہ انسانوں پہ انسان ترس کھاتے ہیں؟

کیوں انہیں دیکھ کے احساس تہی دستی ہے

اکثر اوقات میں کترا کے نکل جاتا ہوں؟

یہی رستہ مری منزل کی طرف جاتا ہے

.

.

.

.

.

.

.

.

.

rafiashakeel.com

"Hi, I'm Rafia — A biotech student by day, aspiring poet and storyteller by night.
When I'm not diving into the world of science, you'll find me writing verses or chatting about life's wonders!"

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *